„РУССКИЕ ЖЕНЩИНЫ”
Валентин Иванов Качев (р. 1950 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Фирсов, Петр Голубков
Валентин Качев
РУССКИЕ ЖЕНЩИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Фирсов)
Во все года
страдали и любили,
и вот за то
им вышла благодать –
то мыкаться с поэтом по Сибири,
то целый век
с войны солдата ждать.
Они посев
слезами орошают,
улыбкой вешней
озаряют дом.
Они родную землю
украшают
и песнею целебной,
и трудом.
Они идут по жизни,
осиянны,
несут свой крест нелегкий
до конца,
бессмертные
Людмилы и Татьяны,
России неизмеренной
сердца.
Я знаю их,
спасительниц народных,
их взгляд одновременно
добр и строг.
Они согреют
сирых и голодных,
последний
отдавая им
кусок.
Они с мужьями
выстояли в битве,
они красны
терпением своим.
Они прекрасны
в танце
и молитве,
и кажется –
Земля
подножьем им.
Валентин Качев
РОСІЙСЬКІ ЖІНКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)
У всі роки страждали і любили,
І ось за те їм вийшла благодать –
То за поетом мчати до Сибіру,
То воїна весь вік з війни чекать.
Вони посів сльозами поливають,
Як сонце, опромінюють весь дім.
Вони всю рідну землю прикрашають
І працею, і співом ще своїм.
Вони по долі йдуть, мов осіЯні,
Хрест нелегкий несуть свій до кінця,
Безсмертні ці Людмили та Тетяни,
Невиміряні матерів серця.
Я знаю вічних рятівниць народних,
Їх погляд добрий і суворий водночАс.
Така – зігріє сірих і голодних,
Останній свій шматок комусь віддасть.
З чоловіками вистояли в битві,
Відомі і терпінням всі своїм –
Вони прекрасні в танці, і в молитві,
Земля, здається – лиш підніжжя ім.